Категория:Оригамисты: Вьетнам

Материал из OrigamiWiki
Перейти к: навигация, поиск

Вьетнамские имена обычно состоят из трёх (реже — четырёх) частей: фамилия отца (реже фамилия матери), среднее имя или «прозвище» и собственно имя. В соответствии с восточноазиатской системой личных имен традиционно используются в таком порядке (как у китайцев, японцев, корейцев и др.).

Содержание

Фамилия

Первая часть имени — это фамилия отца. Иногда после фамилии отца ребёнку дают и фамилию матери. Тогда его полное имя состоит из четырёх частей. Фамилия располагается вначале, она передаётся от отца к детям. Предполагается, что существует около ста фамилий в общем пользовании, хотя некоторые из них используются гораздо чаще, чем другие. Так, например, фамилию Nguyễn (Нгуен), по приблизительным оценкам, использует около 40 % населения Вьетнама. Следом по популярности идут фамилии Trần (Чан) — 11 %, Lê (Ле) — 9,5 % и Phạm (Фам) — 7 %, Hoàng (Хоанг) — 5 %.

Среднее имя

Среднее имя (tên đệm или tên lót) отбирается родителями из довольно узкого круга. В прошлом среднее имя указывало на пол ребёнка: все женщины имели среднее имя Thị (Тхи). Средних имён мужчин было много, к XX веку наиболее частыми стали следующие: Văn (Ван), Việt (Вьет), Đan (Ден), Đình (Динь), Ðức (Дык), Duy (Зуй), Minh (Минь), Ngọc (Нгок), (Си), Xuân (Суан), Phú (Фу), Hữu (Хыу).[1] В настоящее время основная функция как мужского, так и женского среднего имени — показать принадлежность к одному поколению в роду (братья и сёстры имеют одно среднее имя, отличное от предыдущих и последующих поколений).

Личное имя

Данное имя является основной формой обращения у вьетнамцев. Имена выбираются родителями, и, как правило, имеют буквальный смысл на вьетнамском языке. Для женщин имена нередко олицетворяют красоту, как названия птиц или цветов. Имена мужчин часто отражали желаемые атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своих детях — такие, как например, нравственность.

Как правило, вьетнамцы обращаются к другу другу личными именами, даже в официальных ситуациях, хотя почётные эквиваленты «Г-н», «Г-жа» и т. д. тоже используются при необходимости. Это контрастирует с ситуацией во многих других культурах, где в официальных ситуациях используется фамилия.

Примечания

  1. Лескинен А.Н. Вьетнамцы // Системы личных имён у народов мира. — М.: Наука, 1989. — С. 97-100.
Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Главная
Начинающим
Модели оригами
Оригамисты
Книги
Ссылки
Инструменты